Ένας μαγικός κόσμος για όσους τον έχουν γευθεί είναι ο κόσμος της συγγραφής και της μετάφρασης. Ο συγγραφέας και ο μεταφραστής έχουν το μεράκι της δημιουργίας. Απορροφώνται επί ώρες στην επιλογή των κατάλληλων λέξεων και στην τοποθέτησή τους με την κατάλληλη σειρά, ώστε να τονίζονται οι κύριες έννοιες του κειμένου όσο γίνεται περισσότερο, για να εντυπωθεί, ει δυνατόν ανεξίτηλα, το ακριβές μήνυμα της κάθε πρότασης στον αναγνώστη.

Αυτή είναι μία ολόκληρη επιστήμη. Προϋποθέτει τη βαθιά γνώση της γλώσσας από το συγγραφέα. Στην περίπτωση της μετάφρασης ιδιαίτερα σημαντική είναι η γλώσσα-στόχος, περισσότερο από την αρχική γλώσσα. Ο μεταφραστής, όπως και ο συγγραφέας, χρειάζεται να είναι και καλός ψυχολόγος εκτός από βαθύς γνώστης της γλώσσας στην οποία γράφει. Αυτό είναι απαραίτητο, επειδή είναι σημαντικό να μπορεί να προβλέπει τι συνειρμούς θα γεννήσει στο νου του μέσου αναγνώστη η κάθε φράση που γράφει και να την επαναδιατυπώνει με διαφορετικό τρόπο όποτε εντοπίζει τον κίνδυνο παρέκκλισης του νου του αναγνώστη από τον επιθυμητό στόχο.

Με άλλα λόγια, ένα κείμενο μπορεί να είναι τεχνικά και γλωσσικά άρτιο, αλλά να μην επιτυγχάνει το στόχο του, που είναι η βαθιά εντύπωση των μηνυμάτων του στη μνήμη του αναγνώστη. Μία λέξη μπορεί πολλές φορές να κάνει τη διαφορά. Ο συγγραφέας ή μεταφραστής χρειάζεται να έχει την αίσθηση ότι έχει στα χέρια του το νου του αναγνώστη και να συναισθάνεται την ευθύνη να τον διαπλάσει με τον ιδανικό τρόπο, προφυλάσσοντάς τον από τις παρεκκλίσεις στις οποίες εκείνος μπορεί να οδηγηθεί από τις ίδιες του τις προκαταλήψεις, πεποιθήσεις και συνήθειες, καθώς θα διαβάζει το κείμενο.

Αυτή ακριβώς είναι η ειδοποιός διαφορά που κάνει κάποια βιβλία σπουδαία και αγαπημένα, ενώ αφήνει άλλα, τα περισσότερα, στη μετριότητα και στην αφάνεια. Είναι η εύστοχη σημασία στη λεπτομέρεια, και μάλιστα χωρίς περιττή φλυαρία. Μια σημασία, που είναι απαραίτητο να δίνεται σε ολόκληρο το κείμενο, από την πρώτη μέχρι την τελευταία πρότασή του. Τότε μόνο γίνεται ο λόγος λιτός, μεστός, περιεκτικός και συναρπαστικός. Σε κάθε στιγμή της ανάγνωσης παίζεται ένα παιχνίδι, διεξάγεται μία μάχη μέσα στο νου του αναγνώστη: να ενδιαφερθεί και να ενθουσιαστεί με αυτό που διαβάζει και να θελήσει να “ρουφήξει” γνώση μέσα από αυτό, ή να το θεωρήσει ως ένα ακόμα κείμενο “της σειράς” και να το διαβάσει βιαστικά και επιπόλαια ή ακόμα και να το παρατήσει στη μέση;

Αυτά ισχύουν για όλων των ειδών τα κείμενα: τεχνικά, νομικά, οικονομικά, ιατρικά, φαρμακευτικά, λογοτεχνικά, φιλοσοφικά, ψυχολογικά, κοινωνικά, ποίησης, πληροφορικής, ιστοσελίδων, οδηγιών χρήσης (manuals) και κάθε άλλου είδους. Αφού ένα κείμενο γράφεται με σκοπό να διαβαστεί, καλό είναι να δίνεται ιδιαίτερη σημασία από τον δημιουργό του στο πώς θα διαβαστεί ευχάριστα και αποδοτικά για τον αναγνώστη.

Αυτή είναι μία αυτονόητη αλήθεια. Παρόλα αυτά, ο κανόνας είναι ότι οι περισσότεροι γράφουν βιαστικά, χωρίς να έχουν αφιερώσει χρόνο στην επιλογή των σωστών λέξεων, πολλές φορές χωρίς καν να έχουν προβληματιστεί για τη σωστή σύνταξη των προτάσεων τους ή για τη σωστή σειρά των παραγράφων, ώστε να υπάρχει μία ξεκάθαρη αρχή, μέση και τέλος με ένα τουλάχιστον ξεκάθαρο μήνυμα. Αυτό είναι ένα φαινόμενο που οφείλεται στην αρνητική ψυχολογία αυτού που γράφει, είτε γράφει ένα δικό του κείμενο είτε μεταφράζει το κείμενο κάποιου άλλου. Οι περισσότεροι νιώθουν, συνειδητά ή ασυνείδητα, μία απώθηση προς το γράψιμο. Ίσως να είναι ένα κατάλοιπο από το σχολείο αυτό, όπου το γράψιμο ήταν υποχρεωτικό και αυτό τους καταπίεζε και τους στεναχωρούσε. Αν κάποιος συνειδητοποιήσει αυτήν την απώθηση που νιώθει και εντοπίσει την αιτία της, μπορεί να την εγκαταλείψει και να αρχίσει έτσι να αγαπάει το γράψιμο και να μαθαίνει τους κανόνες του με χαρά. Τότε τα κείμενά του θα αρχίσουν να γίνονται πιο καλογραμμένα και ενδιαφέροντα για τους αναγνώστες.

Από τις μεταφραστικές εταιρείες της αγοράς λίγες είναι εκείνες που δίνουν σημασία στην πιο πάνω διατυπωμένη αλήθεια. Η πίεση του φόρτου εργασίας και η ανάγκη να καλυφθούν τα λειτουργικά έξοδα με κάθε τρόπο, ιδιαίτερα στην περίοδο οικονομικής κρίσης που διανύουμε, οδηγεί συχνά τους συντονιστές των μεταφραστικών εταιρειών σε βιαστικές λύσεις χωρίς διεξοδικούς ποιοτικούς ελέγχους των μεταφρασμένων κειμένων που παραδίδουν στους πελάτες τους.

Η Smart Technical Solutions είναι μία εταιρεία προώθησης καινοτόμων και οικολογικών τεχνικών προτάσεων, η οποία έχει βασίσει όλη την ανάπτυξή της στα γραπτά κείμενα. Συγκεκριμένα, τα κείμενα των σελίδων αυτού του δικτυακού τόπου, που καθημερινά αυξάνονται σε αριθμό και βελτιώνονται ως προς την ποιότητα και περιεκτικότητά τους από ανθρώπους αφοσιωμένους ολοκληρωτικά σε αυτό το δύσκολο αλλά και δημιουργικό έργο, ξεχωρίζουν ανάμεσα στα συνήθη κείμενα που βρίσκει κανείς σε άλλους δικτυακούς τόπους παρουσίασης τεχνικών θεμάτων. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τη μεγάλη επισκεψιμότητα αυτών των σελίδων και τις δεκάδες εισερχόμενων τηλεφωνικών ζητήσεων ημερησίως από πελάτες που μέσω μίας μηχανής αναζήτησης βρέθηκαν σε μία από τις σελίδες του δικτυακού τόπου και διάβασαν για κάποιο τεχνικό θέμα που τους ενδιέφερε και αποφάσισαν να τηλεφωνήσουν για να μάθουν περισσότερες λεπτομέρειες.

Στις περισσότερες περιπτώσεις, μάλιστα, οι συνεργάτες πωλήσεων της εταιρείας δεν χρειάζεται καν να εξηγήσουν κάτι για το συγκεκριμένο προϊόν, επειδή ο πελάτης έχει ήδη διαβάσει στο διαδίκτυο ολόκληρο το κείμενο της παρουσίασής του, απορροφημένος από την πολύ καλή ροή του λόγου και την απλή και κατανοητή ανάπτυξη των πλεονεκτημάτων που διαφοροποιεί το προϊόν από τις μέχρι τώρα γνωστές συμβατικές λύσεις της αγοράς. Σε τέτοιες περιπτώσεις, που αποτελούν τον κανόνα για την Smart Technical Solutions, ο πελάτης έχει ήδη αποφασίσει και η πώληση είναι ήδη εξασφαλισμένη, πριν γίνει το τηλεφώνημα. Αυτό το παράδειγμα είναι αντιπροσωπευτικό του πόσο σημαντικό είναι να γράφονται τα κείμενα με μεράκι και με σημασία στη λεπτομέρεια. Είναι τόσο σημαντικό, που μπορεί να κάνει τη διαφορά ανάμεσα στη μεγάλη επιτυχία και την ολοκληρωτική αποτυχία!

Οι ίδιοι άνθρωποι που έχουν οργανώσει και συνεχίζουν να είναι αφοσιωμένοι σε αυτόν τον δικτυακό τόπο σε καθημερινή βάση, αποφάσισαν κάποια στιγμή να εφαρμόσουν αυτήν την τέχνη τους και για το καλό άλλων εταιρειών, οργανισμών και ιδιωτών. Δημιούργησαν έτσι την Hellenic Lingual Services (HLS), η οποία με τη συνεργασία άρτια καταρτισμένων και έμπειρων μεταφραστών αναλαμβάνει υπεύθυνα κάθε είδους και μεγέθους μεταφραστικά έργα. Το μεγάλο κεφάλαιο, όμως, της HLS είναι οι άνθρωποι που συντονίζουν και ελέγχουν λέξη προς λέξη τις μεταφράσεις που τους παραδίδουν οι μεταφραστές, τους οποίους οι ίδιοι έχουν επιλέξει, με κριτήριο το μεράκι για τη δουλειά τους και το ζήλο τους για μία όσο γίνεται πιο κατανοητή και ενδιαφέρουσα για τον αναγνώστη μετάφραση. Οι συντονιστές αυτοί, μετά από τόσα χρόνια εμπειρίας και έρευνας, έχουν γίνει ειδικοί στη σωστή χρήση της γλώσσας και γι’ αυτό εγγυώνται το ιδανικό αποτέλεσμα στους πελάτες της HLS.

Η HLS, πέρα από το ισχυρό ποιοτικό πλεονέκτημά της, έχει επίσης ένα σημαντικό οικονομικό πλεονέκτημα έναντι των άλλων μεταφραστικών εταιρειών της αγοράς: επειδή η δραστηριότητα της μετάφρασης δεν είναι η κύρια δραστηριότητα της εταιρείας, είναι σε θέση να κρατάει τις τιμές της σε χαμηλά επίπεδα, επειδή τα λειτουργικά έξοδα της εταιρείας καλύπτονται από την κυρίως δραστηριότητα της Smart Technical Solutions, που είναι, όπως αναφέραμε, η προώθηση καινοτόμων και οικολογικών τεχνικών προτάσεων.

Για να ενημερωθείτε αναλυτικότερα για την Hellenic Lingual Services και να επικοινωνήσετε με τους υπευθύνους της για οποιουδήποτε είδους κείμενα που τυχόν θέλετε να μεταφράσετε από και προς οποιαδήποτε γλώσσα, πατήστε εδώ.

Επίσης, η HLS είναι στη διάθεση όποιου αγαπάει το γράψιμο, για να του δώσει κατευθύνσεις και οδηγίες πώς να προχωρήσει καλύτερα σε αυτό το δρόμο. Αυτή είναι μία υπηρεσία που προσφέρεται αφιλοκερδώς από ανθρώπους με μεράκι σε ανθρώπους που επίσης έχουν μεράκι. Παράλληλα, οι Εκδόσεις Μαθητεία εκδίδουν βιβλία, διοργανώνουν ομιλίες και σεμινάρια και ανεβάζουν θεατρικά έργα αξιόλογων νέων συγγραφέων.

Μοιράσου το στα social media